사용자 도구

사이트 도구


tkprojekto

차이

문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.

차이 보기로 링크

tkprojekto [2015/03/12 03:47] (현재)
줄 1: 줄 1:
 +====== Korea aŭ Kristana Kanto Projekto = TKProjekto ======
 +
 +  * 목적 : 한국 (기독교)의 노래를 번역하여 [Esperanto]([Ee])의 유저들에게 보급함을 목적으로 함.
 +  * Celo : Korean (Kristianan) kanton tradukas, kaj propagandas por uzanto de [Esperanto]([Ee]).
 +
 +  * 번역의 범위 : 한국에서 발생/​보급된 찬양 및 2000년도 이후 발생한 대중가요.
 +  * 함께 해주실 분들이 많이 있었으면 좋겠습니다.^^;​
 +  * 프로젝트에 번역한 내용을 올리실때는 알맞은 범위에 두줄제목으로 제목을 올리신 후에, 첫줄에는 작사, 작곡, 번역자 by ' '​(by에 알맞은 esperanto를 붙이시면 고맙겠지요),​ 도우실때는 그옆에 도움 by xx, yy, 이런식으로 붙여주세요. 번역본 다음에 원본을 게시함을 원칙으로 합니다.
 +  * 이따금 같이 붙은 영어의 찌꺼기는 마음대로 수정해주시면 감사.^^; 내용을 번역해 주시면 더욱 감사;;
 +
 +===== 찬양 (Korea) kristana Kanto (일부러 cxanto를 쓰지 않음) =====
 +
 +==== 할렐루야 Haleluja ====
 +  * Scott brenner 작사*작곡,​ 번역은 대부분 한글 판을 따름. 번역 by hanos.
 +  * 1절까지만 진행. 2절과 Bridge 남음.
 +
 +1. Tombon venkis Jesuo, mortis kaj resurenkis,​\\
 +pekan peroron (for)trancxis,​ Jesuo venka Sinjoro, Haleluja. Jesuo, Sinjoro de cxio!\\
 +post) Haleluja, Haleluja, Haleluja, lauxdo de gloro al li!
 +
 +<​code> ​
 +원본 (Versio de Korea lingvo) :
 +1. 무덤 이기신 예수, 죽으시고 다시 사셨네. ​
 +   ​죄의 저주 끊으셨네,​ 예수 승리의 주, 할렐루야. 예수 만유의 주.
 +후렴) 할렐루야,​ 할렐루야,​ 할렐루야,​ 영광의 찬양 주께 (여기서 li는 Anglo versio의 것)
 +2. 보좌에 앉으신 주, 영원토록 다스리시네.
 +   ​예수 사단 정복하고 사망권세 무너뜨렸네. 예수 만유의 주.
 +Bridge. 주께 영광 돌리세 (유한반복)
 +</​code>​
 +==== 영원한 왕 예수 Eterna regxo Jesuo ====
 +* Scott brenner 작사 작곡. 작업 예정중. 번역 by hanos.
 +* 제목만 간신히 진행.
 +
 +Eterna regxo Jesuo...
 +
 +===== Korea kanto =====
 +
 +==== 르샤미지끄 ====
 +
 + * 자우림 4집 7번 트랙. 짧으면서도 재미있으면서,​ 그 안에는 많은 철학이 내재되어있다. 번역 by hanos.
 + * 70% 완료. 곧바로 노래로 쓸 수 있을 정도로 음절에 맞아야 하는게 문제. 기타 애매한 단어 속출.
 + * 원래 있던 [프랑스어]([F])는 그대로 내두기로 함.
 +
 +Mia malgranda kato (estas), cxiam vespero venis al ni,\\
 +'Bon soir, ma petite fille',​ saluton faris. /\\
 +Per nubo faris (rozkoloro) sxajxo, (   ) angxelo (     ​juvela) glavo,\\
 +sorcxiston blua bastano, armanas./\\
 +el infero, al cxielo, mia malgranda kato (estas),\\
 +kun inkuna diablo, (    ) /\\
 +Per nubo faris (rozkoloro) sxajxo, (   ) angxelo (     ​juvela) glavo,\\
 +sorcxiston blua bastano, (    ) nurujxo.\\
 +\\
 +'Ma petite fille, Ma Cherie, Avec toi et moi'\\
 +granda kaj nigra diablo( ) ne fimas./\\
 +el infero al cxielo, mia malgranda kato (estas),\\
 +malluma kaj luma lumon, por min eligas.\\
 +mia malgranda kato (estas), cxiam mateno venis al mi,\\
 +'Bon jour, ma petite fille',​ adioxuon faras. \\
 +
 +<​file>​
 +원본 (Versio de Korea lingvo) : 강조되어 있는 것은 번역하기 그런것.
 +나의 작은 고양이는 매일 저녁 내게로 와 
 +Bon soir, ma petite fille, 인사를 건네네 /
 +구름으로 지은 분홍신 천사에게 받은 보석검 ​
 +마법사의 푸른 지팡이 **단장을 하네** /
 +지옥에서 천국까지 나의 작은 고양이는 ​
 +악몽의 악마들과 날 위해 싸웠네 /
 +구름으로 지은 분홍신 천사에게 받은 보석검 ​
 +마법사의 푸른 지팡이 **타고난** 용기 ​
 +
 +Ma petite fille, Ma Cherie, Avec toi et moi 
 +크고 검은 악마도 두렵지 않으니/ ​
 +지옥에서 천국까지 나의 작은 고양이는 ​
 +어둡고 환한 빛을 날 위해 **뿜었네** /
 +나의 작은 고양이는 매일 아침 내게로 와 
 +Bon jour, ma petite fille, 작별을 건네. ​
 +</​file>​
 +
 +----
  
tkprojekto.txt · 마지막으로 수정됨: 2015/03/12 03:47 (바깥 편집)