사용자 도구

사이트 도구


mare:stelo

세탁소

출처 : S252, 070727

세탁소에 갓 들어온 새 옷걸이한테 헌 옷걸이가 한마디하였다.

"너는 옷걸이라는 사실을 한시도 잊지 말길 바란다."
"왜 옷걸이라는 것을 그렇게 강조하시는지요?"
"잠깐씩 입혀지는 옷이 자기의 신분인 양 교만해지는
옷걸이들을 그동안 많이 보았기 때문이다."

**lididae daa^ fisfodoi^ raui^ lesflru^ cibi^ lesflro smari cimaro.** C

"po lesflroi^ hi`, nei smimu cekio." C
**"ciple lesflroi^ hi`
"nap  ...  ci^chimoi^ calesflri liu^ cierio.**

사전 번역

출처 : S295, 070815

**né  [é, s]
etdof, mari marof, isi nadoâ sugof, soni narof essoî imgarpe.
**
-> 마레쪽의 직역
사람 [명사, 단수]
생각하고, 말을 사용하며, 도구를 만들어 사용하고, 사회를 이루어 살아가는 존재.

ise 도구, 물건
sone 사회
naro 이루다(구성하다)
imgarpe 동물 (움직이는 존재)

앞으로는 동사, 명사는 e`, o`로 써버릴까 봅니다. 나름 괜찮은 아이디어!

사람 아래

출처 : S771b, 080306

nea hoae neo ceiadof, nea ajae neo ceiado.
사람 위에 사람 없고, 사람 아래 사람 없다.

블박 4과 번역

출처 : S937, 080818

Lectus 4. Me fro Italia comenio.
#4. ao nas italE komo.

* part 도 어짜피 partition에서 오는 거니까.. '나누다'의 딜레마군요. (뒤에를 보시길) 그래서 #로 두루뭉술하게 처리했.. ㅠ.ㅠ;

A     Salus. Mes nombre Alpa eio. Cui dus nombre eia? 안녕하세요. 제 이름은 알파입니다. 당신의 이름은 무엇입니까?
      dano. a nemo alpaO(alpa iado). ci pia nemo?
B     Mes nombre Bravo eio. Me fro Italia comenio. 제 이름은 브라보입니다. 이탈리아에서 왔습니다.
      a nemo brabO. ao cikomo nas italE.
C     Eshan't. Mes nombre Chalie e fro Britan. 반가워요. 저는 영국에서 온 찰리입니다.
      raito. ao chaliO nas bruE.
D    Mes nombre Delta e fro Gris e sor zajhen. 저는 그리스에서 온 델타이고 선생님입니다.
      ao deltaO nas ellE, nak sarido.

*raito 즐겁다 - raite 즐거움
 또는 peio 기쁘다 - peie 기쁨 모두 '반갑다'로 인정합니다.
*sarido : saro 가르치다 + -id- (사람)

- 새로운 외래어 단어.

italE 이탈리아
bruE 영국
ellE 그리스
fraE 프랑스z
gedE 독일

Me fro Seul en Kore. 나는 한국의 서울에서 왔다.
ao nas corA s^ulE (komo).
Ce tu fro Norman'di en Franch? 너는 프랑스의 노르망디 출신인가?
ci po nas FrA normandA neo?
Ila fro Dojchilant. 그녀는 독일에서 왔다.
fo nas gedE (komo). / fo kono mas gedE.
 
- '왔다'의 과거시제를 적용시킬 (cikomo 등으로) 필요는 없는듯 싶습니다.
- '~출신이다'는 '~의 사람이다'로 우회적으로 표현합니다. 그러니까 'ao ~~~a neo'.
* fo ← tho. 그녀 (개정합니다)

Me fro Songgjungwan Juniv. 나는 성균관 대학교 출신이다.
ao s^@gyungwan ulkausea neo.
Ila fro Dewon forigen linguazen hejeshola. 그녀는 대원 외국어 고등학교 출신이다.
fo d~w^n chamare hokausea neo.
Ile fro Sorabol midleshola. 그는 서라벌 중학교 출신이다.
so s^rab^l gakausea neo.

* kause, 그러니까 '학교'의 개념에
  ul- '깊은'을 넣으면 ulkause '대학교'
  ho- '높은'을 넣으면 hokause '고등학교'
  ga- '중간'을 넣으면 gakause '중학교'
  alho- '낮은'을 넣으면 alhokause '초등학교'

북한의 고등중학교는 gahokause 정도?
근데 '낮은'은 한번 개정해야겠어요.

- marE에서는 'sor'에 대응하는 말이 없습니다. 'ao ~o'라고 써주면 됩니다.

Me sor solzen. 저는 군인입니다.
ao wero.
Tu sor sholan? 너는 학생인가?
ci po kauido?
Ile sor diploman. 그는 외교관입니다.
so ~~~~.

* were는 원래 병정, 그러니까 '군인'을 약간 얕잡아보는 듯한 느낌입니다.
* kauide - 배우는 + 사람. 그런데 느낌이 안좋네요?
* 대사 - 대신하는 사람
  외교관 - 밖에서 교제하는 관리
  -> 교제하다 <- 나누다 <- nhere (모임)
  - 나누다가 marE에서 가장 어려웠던 단어입니다. 도와주실 분.

Me sor decsept jor. 나는 열일곱 살이다.
ao fleko.
Ila sor ninhor. 그녀는 어린아이다.
so mino.
Ile sor alton. 그는 노인이다.
so tineo.

*mino 아이.
- 아이는 귀엽고 깜찍하며 순수(진)하다. 하지만 상냥하지는 않다.
   mino pikou mikou todo. nat ceniko.

* tine : ← tinne 에서 개정합니다.

[출처] Lectus 4. Me fro Italia comenio. (stelo) |작성자 블랙박스

미사곡 텍스트

출처 : S1496, 090821

Benedictus 형제가 저에게 가톨릭 기도서를 지르라고 하셔서, 그 이전에 미사통상문부터 만들었습니다.
크레도랑 주기도문, 그리고 가톨릭 예배서(넓은 의미의 미사통상문) 텍스트는 나중에 만들기로 합니다.
번역에 있어서 라틴어랑 한국어(가톨릭) 텍스트 참고했습니다.


1. 자비송

1 luio, utai eoutao.
2 lumlautidio, utai eoutao.
3 luio, utai eoutao.

2. 대영광송

1 lowi wira hoi^ sei nhiu^,
2 nak pesi dira luo naoi^1) neu^!
  (한국에서는 6줄이 이곳에 들어온다.)
3 pi` cano. pi` rudo*.
4 pi` loto. piu^ lowi hato.
5 piu^ figo nap pia kia lowe.
6 lue nhie, wira rige, elmagi^ cobie nhie.
7 sefi^oi^ luo, iesE lumrautido.
8 sona` chupi nhaoi^ luio: utai eoutao.
9 sona` chupi nhaoi^ luio: ca ruti eomero.
A nhia renae asloi^2) luio: utai eoutao.
B nan lou, nan lue iadou, nan hoi^,
C iese lumrautido, nak flie, cobia lowa pirae iado. Amen.

1) L. sodi^.
2) asloi^ - '앉아 있는'이라기 보다 '앉고 있는'. iado를 낄수 없어 문제.

* rudo : 'to bless' - 송축하다, 흠숭하다, 축복하다.
* sefi^e : 독생자 (하나+아들)
* nho : 'to remove (the sin), to forgive' (죄를) 없애다, 사하다, 속죄하다, 구속하다

4. 거룩하시도다
 
1 lo', lo', lo',
2 elsona` lue nhie3).
3 pia lowo elwirdirae paleso.
4 hosanna, hoi^ seae.
5 lua nema^ komoi^ neio, ne cani eodigaho:
6 hosanna, hoi^ seae.

3) 성경 말씀과 L. 으로 봐서는 elwika nhi`o: (만군의 하나님)가 맞으나, 일단 가톨릭에 맞춰주고 있으니 이렇게 하자. 그러나 '만군의 하나님/여호와'가 오히려 적당한 표현이다.

5. 하나님의 어린양

1 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: utai eoutao.
2 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: utai eoutao.
3 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: pesi eohato.

다른 번역들

출처 : S1759, 091111

nai iehobI thimof sodi pliö nai dirae hilof tethimi heio. (epn. 37:3)

'culo iadoî neo, cabida* etbi* ceiaof, chupida dilae cefesof, akîida epae ceaslof,' (epn. 1:1)

*cabe : 악 *etbi : 의논, 꾀 *aie : 자신 'self' *akîe 오만, 자만

opio iehobA sodoî pei *setof kenio. siû *manoî neûo culo iado. (epe. 34:8)

cineo heou raitoî peae ai relo iado? - (koh. 2:25)

iujifiskA tao delto, dipeo cekedo nas cipeu.

* kedo 증명하다

nai pia reae esdo escof.

elro isdo nal ca nhera mitae.

신의의 말 번역

출처 : S2536, 100928

thira mare

erío!
nhuroî mura
thumî mimi.

seteae ko netoî
peimesu,
flobaeo gakrai froî
tao iadof,

nes co netoî
nurnetu,
lokomoi radirae
loceciliato.

co cawelsa
jeka thiri
thimo.

ennafli thicof
ela welsnai
thimo.

이 세상에

ir unentxrihi jahi norra die xrxja resxtei jee
이 세상에 가장 높은 곳에 떠 있는 별이여
disonae i-hoî seae isdoî elrio!\
ie 최고 ia 최고의 i-최상급 io 최고(이다)

aruiroi sahqja arossa wiva erxtx 여행자는 밤하늘 아래를 걷는다 geraido !temwira aji delo.

kaihi narxja reforeti evaetx eiririn i essaari airreraja darau evaetx 세차게 흐르는 강물을 건너 새하얗게 빛나는 눈동자들의 숲속을 지나 *inhaoû *froî *flrai *otof, *ijiû escoî *caelca luti finof, nhao 빠르다 rafle 강을 삭제. Fre를 강으로 하고 rao를 젖다, fro를 흐르다로 flrae 강물을 추가. jie 흰 색 jue 2 tule 3 eke 4 elce 눈동자

sahimxha orxvada avaetx norra honte avaetx 가파른 언덕을 넘어 높은 산을 올라 Hotî *laji *otof, hoî lasi eradof, 산을 lace에서 lase로 수정

ieto nei ro amorte jehe novi a farasi 드디어 너에게 닿아 손을 뻗는다. *nav piû fisof, dosi

베틀언어 예문의 번역

  • 새로운 시도들이 나온다.

meso neto nó. nat *cekado iado. 마음은 느끼는 것이 가능하다. 하지만 잡지 못한다.

meso neto nó. nat *cekadoî peo. ~잡지 못하는 것이다.

elsu rano komof, *itorû manio. 눈과 비가 오면, 천막으로 피하라.

*hite 가죽 *itore 천막, 장막

ip' fîo ieno 'qaci'O. 이 새는 이름이 '까치'이다.

im' cîmioî(노트 참조) lao enhescu cidio. 그 태워지는 나무는 촛빛과 같았다.

*eoro 벌 *enhe 초 *enhesce (에넷쎄 - C.CVC.CV) 촛불

*minrigko ra elrû fodoî pei geoû cimaro. 어린왕자는 그의 별로 가는 것을 원한다고 말했다.

*rigko 왕자

*piliko wiri ruako iado. 풀씨가 하늘을 날고 있다.

*ike 씨앗 *ruako 날다 추가.

노트 : 자동 - 타동을 어간+종지어미 - 어간+i? y?+종지어미로 구분할 수 있을까?

예를 들어서 나는 너를 사랑한다는 ao nao pí. 나는 사랑하고 있어는 ao naio iado? ao nayo iado?

타다는 miyo, 태우다는 mio. im` luto *miyo iados! 그 숲이 타고 있어! im` luti namO mio. 저 숲을 나모가 태웠다.

중요한건 y는 없었다는 점. 이렇게 되면 25자가 깨지던가, ío와 차이를 둬서 iio를 억지로 표기하던가. 좋은 아이디어 찾습니다.

mare/stelo.txt · 마지막으로 수정됨: 2015/03/12 04:39 (바깥 편집)