사용자 도구

사이트 도구


mare:stelo

문서의 이전 판입니다!


세탁소

출처 : S252, 070727

세탁소에 갓 들어온 새 옷걸이한테 헌 옷걸이가 한마디하였다.

"너는 옷걸이라는 사실을 한시도 잊지 말길 바란다."
"왜 옷걸이라는 것을 그렇게 강조하시는지요?"
"잠깐씩 입혀지는 옷이 자기의 신분인 양 교만해지는
옷걸이들을 그동안 많이 보았기 때문이다."

**lididae daa^ fisfodoi^ raui^ lesflru^ cibi^ lesflro smari cimaro.** C

"po lesflroi^ hi`, nei smimu cekio." C
**"ciple lesflroi^ hi`
"nap  ...  ci^chimoi^ calesflri liu^ cierio.**

사전 번역

출처 : S295, 070815

**né  [é, s]
etdof, mari marof, isi nadoâ sugof, soni narof essoî imgarpe.
**
-> 마레쪽의 직역
사람 [명사, 단수]
생각하고, 말을 사용하며, 도구를 만들어 사용하고, 사회를 이루어 살아가는 존재.

ise 도구, 물건
sone 사회
naro 이루다(구성하다)
imgarpe 동물 (움직이는 존재)

앞으로는 동사, 명사는 e`, o`로 써버릴까 봅니다. 나름 괜찮은 아이디어!

사람 아래

출처 : S771b, 080306

nea hoae neo ceiadof, nea ajae neo ceiado.
사람 위에 사람 없고, 사람 아래 사람 없다.

블박 4과 번역

출처 : S937, 080818

Lectus 4. Me fro Italia comenio.
#4. ao nas italE komo.

* part 도 어짜피 partition에서 오는 거니까.. '나누다'의 딜레마군요. (뒤에를 보시길) 그래서 #로 두루뭉술하게 처리했.. ㅠ.ㅠ;

A     Salus. Mes nombre Alpa eio. Cui dus nombre eia? 안녕하세요. 제 이름은 알파입니다. 당신의 이름은 무엇입니까?
      dano. a nemo alpaO(alpa iado). ci pia nemo?
B     Mes nombre Bravo eio. Me fro Italia comenio. 제 이름은 브라보입니다. 이탈리아에서 왔습니다.
      a nemo brabO. ao cikomo nas italE.
C     Eshan't. Mes nombre Chalie e fro Britan. 반가워요. 저는 영국에서 온 찰리입니다.
      raito. ao chaliO nas bruE.
D    Mes nombre Delta e fro Gris e sor zajhen. 저는 그리스에서 온 델타이고 선생님입니다.
      ao deltaO nas ellE, nak sarido.

*raito 즐겁다 - raite 즐거움
 또는 peio 기쁘다 - peie 기쁨 모두 '반갑다'로 인정합니다.
*sarido : saro 가르치다 + -id- (사람)

- 새로운 외래어 단어.

italE 이탈리아
bruE 영국
ellE 그리스
fraE 프랑스z
gedE 독일

Me fro Seul en Kore. 나는 한국의 서울에서 왔다.
ao nas corA s^ulE (komo).
Ce tu fro Norman'di en Franch? 너는 프랑스의 노르망디 출신인가?
ci po nas FrA normandA neo?
Ila fro Dojchilant. 그녀는 독일에서 왔다.
fo nas gedE (komo). / fo kono mas gedE.
 
- '왔다'의 과거시제를 적용시킬 (cikomo 등으로) 필요는 없는듯 싶습니다.
- '~출신이다'는 '~의 사람이다'로 우회적으로 표현합니다. 그러니까 'ao ~~~a neo'.
* fo ← tho. 그녀 (개정합니다)

Me fro Songgjungwan Juniv. 나는 성균관 대학교 출신이다.
ao s^@gyungwan ulkausea neo.
Ila fro Dewon forigen linguazen hejeshola. 그녀는 대원 외국어 고등학교 출신이다.
fo d~w^n chamare hokausea neo.
Ile fro Sorabol midleshola. 그는 서라벌 중학교 출신이다.
so s^rab^l gakausea neo.

* kause, 그러니까 '학교'의 개념에
  ul- '깊은'을 넣으면 ulkause '대학교'
  ho- '높은'을 넣으면 hokause '고등학교'
  ga- '중간'을 넣으면 gakause '중학교'
  alho- '낮은'을 넣으면 alhokause '초등학교'

북한의 고등중학교는 gahokause 정도?
근데 '낮은'은 한번 개정해야겠어요.

- marE에서는 'sor'에 대응하는 말이 없습니다. 'ao ~o'라고 써주면 됩니다.

Me sor solzen. 저는 군인입니다.
ao wero.
Tu sor sholan? 너는 학생인가?
ci po kauido?
Ile sor diploman. 그는 외교관입니다.
so ~~~~.

* were는 원래 병정, 그러니까 '군인'을 약간 얕잡아보는 듯한 느낌입니다.
* kauide - 배우는 + 사람. 그런데 느낌이 안좋네요?
* 대사 - 대신하는 사람
  외교관 - 밖에서 교제하는 관리
  -> 교제하다 <- 나누다 <- nhere (모임)
  - 나누다가 marE에서 가장 어려웠던 단어입니다. 도와주실 분.

Me sor decsept jor. 나는 열일곱 살이다.
ao fleko.
Ila sor ninhor. 그녀는 어린아이다.
so mino.
Ile sor alton. 그는 노인이다.
so tineo.

*mino 아이.
- 아이는 귀엽고 깜찍하며 순수(진)하다. 하지만 상냥하지는 않다.
   mino pikou mikou todo. nat ceniko.

* tine : ← tinne 에서 개정합니다.

[출처] Lectus 4. Me fro Italia comenio. (stelo) |작성자 블랙박스

미사곡 텍스트

출처 : S1496, 090821

Benedictus 형제가 저에게 가톨릭 기도서를 지르라고 하셔서, 그 이전에 미사통상문부터 만들었습니다.
크레도랑 주기도문, 그리고 가톨릭 예배서(넓은 의미의 미사통상문) 텍스트는 나중에 만들기로 합니다.
번역에 있어서 라틴어랑 한국어(가톨릭) 텍스트 참고했습니다.


1. 자비송

1 luio, utai eoutao.
2 lumlautidio, utai eoutao.
3 luio, utai eoutao.

2. 대영광송

1 lowi wira hoi^ sei nhiu^,
2 nak pesi dira luo naoi^1) neu^!
  (한국에서는 6줄이 이곳에 들어온다.)
3 pi` cano. pi` rudo*.
4 pi` loto. piu^ lowi hato.
5 piu^ figo nap pia kia lowe.
6 lue nhie, wira rige, elmagi^ cobie nhie.
7 sefi^oi^ luo, iesE lumrautido.
8 sona` chupi nhaoi^ luio: utai eoutao.
9 sona` chupi nhaoi^ luio: ca ruti eomero.
A nhia renae asloi^2) luio: utai eoutao.
B nan lou, nan lue iadou, nan hoi^,
C iese lumrautido, nak flie, cobia lowa pirae iado. Amen.

1) L. sodi^.
2) asloi^ - '앉아 있는'이라기 보다 '앉고 있는'. iado를 낄수 없어 문제.

* rudo : 'to bless' - 송축하다, 흠숭하다, 축복하다.
* sefi^e : 독생자 (하나+아들)
* nho : 'to remove (the sin), to forgive' (죄를) 없애다, 사하다, 속죄하다, 구속하다

4. 거룩하시도다
 
1 lo', lo', lo',
2 elsona` lue nhie3).
3 pia lowo elwirdirae paleso.
4 hosanna, hoi^ seae.
5 lua nema^ komoi^ neio, ne cani eodigaho:
6 hosanna, hoi^ seae.

3) 성경 말씀과 L. 으로 봐서는 elwika nhi`o: (만군의 하나님)가 맞으나, 일단 가톨릭에 맞춰주고 있으니 이렇게 하자. 그러나 '만군의 하나님/여호와'가 오히려 적당한 표현이다.

5. 하나님의 어린양

1 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: utai eoutao.
2 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: utai eoutao.
3 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: pesi eohato.
mare/stelo.1293525903.txt.gz · 마지막으로 수정됨: 2015/03/12 04:33 (바깥 편집)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki