===== 세탁소 =====
출처 : S252, 070727
세탁소에 갓 들어온 새 옷걸이한테 헌 옷걸이가 한마디하였다.
"너는 옷걸이라는 사실을 한시도 잊지 말길 바란다."
"왜 옷걸이라는 것을 그렇게 강조하시는지요?"
"잠깐씩 입혀지는 옷이 자기의 신분인 양 교만해지는
옷걸이들을 그동안 많이 보았기 때문이다."
**lididae daa^ fisfodoi^ raui^ lesflru^ cibi^ lesflro smari cimaro.** C
"po lesflroi^ hi`, nei smimu cekio." C
**"ciple lesflroi^ hi`
"nap ... ci^chimoi^ calesflri liu^ cierio.**
===== 사전 번역 =====
출처 : S295, 070815
**né [é, s]
etdof, mari marof, isi nadoâ sugof, soni narof essoî imgarpe.
**
-> 마레쪽의 직역
사람 [명사, 단수]
생각하고, 말을 사용하며, 도구를 만들어 사용하고, 사회를 이루어 살아가는 존재.
ise 도구, 물건
sone 사회
naro 이루다(구성하다)
imgarpe 동물 (움직이는 존재)
앞으로는 동사, 명사는 e`, o`로 써버릴까 봅니다. 나름 괜찮은 아이디어!
===== 사람 아래 =====
출처 : S771b, 080306
**nea hoae neo ceiadof, nea ajae neo ceiado.**\\
사람 위에 사람 없고, 사람 아래 사람 없다.
===== 블박 4과 번역 =====
출처 : S937, 080818
Lectus 4. Me fro Italia comenio.
#4. ao nas italE komo.
* part 도 어짜피 partition에서 오는 거니까.. '나누다'의 딜레마군요. (뒤에를 보시길) 그래서 #로 두루뭉술하게 처리했.. ㅠ.ㅠ;
A Salus. Mes nombre Alpa eio. Cui dus nombre eia? 안녕하세요. 제 이름은 알파입니다. 당신의 이름은 무엇입니까?
dano. a nemo alpaO(alpa iado). ci pia nemo?
B Mes nombre Bravo eio. Me fro Italia comenio. 제 이름은 브라보입니다. 이탈리아에서 왔습니다.
a nemo brabO. ao cikomo nas italE.
C Eshan't. Mes nombre Chalie e fro Britan. 반가워요. 저는 영국에서 온 찰리입니다.
raito. ao chaliO nas bruE.
D Mes nombre Delta e fro Gris e sor zajhen. 저는 그리스에서 온 델타이고 선생님입니다.
ao deltaO nas ellE, nak sarido.
*raito 즐겁다 - raite 즐거움
또는 peio 기쁘다 - peie 기쁨 모두 '반갑다'로 인정합니다.
*sarido : saro 가르치다 + -id- (사람)
- 새로운 외래어 단어.
italE 이탈리아
bruE 영국
ellE 그리스
fraE 프랑스z
gedE 독일
Me fro Seul en Kore. 나는 한국의 서울에서 왔다.
ao nas corA s^ulE (komo).
Ce tu fro Norman'di en Franch? 너는 프랑스의 노르망디 출신인가?
ci po nas FrA normandA neo?
Ila fro Dojchilant. 그녀는 독일에서 왔다.
fo nas gedE (komo). / fo kono mas gedE.
- '왔다'의 과거시제를 적용시킬 (cikomo 등으로) 필요는 없는듯 싶습니다.
- '~출신이다'는 '~의 사람이다'로 우회적으로 표현합니다. 그러니까 'ao ~~~a neo'.
* fo ← tho. 그녀 (개정합니다)
Me fro Songgjungwan Juniv. 나는 성균관 대학교 출신이다.
ao s^@gyungwan ulkausea neo.
Ila fro Dewon forigen linguazen hejeshola. 그녀는 대원 외국어 고등학교 출신이다.
fo d~w^n chamare hokausea neo.
Ile fro Sorabol midleshola. 그는 서라벌 중학교 출신이다.
so s^rab^l gakausea neo.
* kause, 그러니까 '학교'의 개념에
ul- '깊은'을 넣으면 ulkause '대학교'
ho- '높은'을 넣으면 hokause '고등학교'
ga- '중간'을 넣으면 gakause '중학교'
alho- '낮은'을 넣으면 alhokause '초등학교'
북한의 고등중학교는 gahokause 정도?
근데 '낮은'은 한번 개정해야겠어요.
- marE에서는 'sor'에 대응하는 말이 없습니다. 'ao ~o'라고 써주면 됩니다.
Me sor solzen. 저는 군인입니다.
ao wero.
Tu sor sholan? 너는 학생인가?
ci po kauido?
Ile sor diploman. 그는 외교관입니다.
so ~~~~.
* were는 원래 병정, 그러니까 '군인'을 약간 얕잡아보는 듯한 느낌입니다.
* kauide - 배우는 + 사람. 그런데 느낌이 안좋네요?
* 대사 - 대신하는 사람
외교관 - 밖에서 교제하는 관리
-> 교제하다 <- 나누다 <- nhere (모임)
- 나누다가 marE에서 가장 어려웠던 단어입니다. 도와주실 분.
Me sor decsept jor. 나는 열일곱 살이다.
ao fleko.
Ila sor ninhor. 그녀는 어린아이다.
so mino.
Ile sor alton. 그는 노인이다.
so tineo.
*mino 아이.
- 아이는 귀엽고 깜찍하며 순수(진)하다. 하지만 상냥하지는 않다.
mino pikou mikou todo. nat ceniko.
* tine : ← tinne 에서 개정합니다.
[출처] Lectus 4. Me fro Italia comenio. (stelo) |작성자 블랙박스
===== 미사곡 텍스트 ======
출처 : S1496, 090821
Benedictus 형제가 저에게 가톨릭 기도서를 지르라고 하셔서, 그 이전에 미사통상문부터 만들었습니다.
크레도랑 주기도문, 그리고 가톨릭 예배서(넓은 의미의 미사통상문) 텍스트는 나중에 만들기로 합니다.
번역에 있어서 라틴어랑 한국어(가톨릭) 텍스트 참고했습니다.
1. 자비송
1 luio, utai eoutao.
2 lumlautidio, utai eoutao.
3 luio, utai eoutao.
2. 대영광송
1 lowi wira hoi^ sei nhiu^,
2 nak pesi dira luo naoi^1) neu^!
(한국에서는 6줄이 이곳에 들어온다.)
3 pi` cano. pi` rudo*.
4 pi` loto. piu^ lowi hato.
5 piu^ figo nap pia kia lowe.
6 lue nhie, wira rige, elmagi^ cobie nhie.
7 sefi^oi^ luo, iesE lumrautido.
8 sona` chupi nhaoi^ luio: utai eoutao.
9 sona` chupi nhaoi^ luio: ca ruti eomero.
A nhia renae asloi^2) luio: utai eoutao.
B nan lou, nan lue iadou, nan hoi^,
C iese lumrautido, nak flie, cobia lowa pirae iado. Amen.
1) L. sodi^.
2) asloi^ - '앉아 있는'이라기 보다 '앉고 있는'. iado를 낄수 없어 문제.
* rudo : 'to bless' - 송축하다, 흠숭하다, 축복하다.
* sefi^e : 독생자 (하나+아들)
* nho : 'to remove (the sin), to forgive' (죄를) 없애다, 사하다, 속죄하다, 구속하다
4. 거룩하시도다
1 lo', lo', lo',
2 elsona` lue nhie3).
3 pia lowo elwirdirae paleso.
4 hosanna, hoi^ seae.
5 lua nema^ komoi^ neio, ne cani eodigaho:
6 hosanna, hoi^ seae.
3) 성경 말씀과 L. 으로 봐서는 elwika nhi`o: (만군의 하나님)가 맞으나, 일단 가톨릭에 맞춰주고 있으니 이렇게 하자. 그러나 '만군의 하나님/여호와'가 오히려 적당한 표현이다.
5. 하나님의 어린양
1 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: utai eoutao.
2 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: utai eoutao.
3 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: pesi eohato.
===== 다른 번역들 =====
출처 : S1759, 091111
**nai iehobI thimof sodi plio: nai dirae hilof tethimi heio. (epn. 37:3)\\
\\
'culo iadoi^ neo, cabida* etbi* ceiaof, chupida dilae cefesof, aki^ida epae ceaslof,' (epn. 1:1)**\\
*cabe : 악 *etbi : 의논, 꾀 *aie : 자신 'self' *aki^e 오만, 자만\\
\\
**opio iehobA sodoi^ pei *setof kenio. siu^ *manoi^ neu^o culo iado. (epe. 34:8)\\
\\
cineo heou raitoi^ peae ai relo iado? - (koh. 2:25)\\
\\
iujifiskA tao delto, dipeo cekedo nas cipeu.**\\
* kedo 증명하다\\
\\
**nai pia reae esdo escof.\\
\\
elro isdo nal ca nhera mitae.**
===== 신의의 말 번역 =====
출처 : S2536, 100928
**thira mare**\\
\\
eri`o!\\
nhuroi^ mura\\
thumi^ mimi.\\
\\
seteae ko netoi^\\
peimesu,\\
flobaeo gakrai froi^\\
tao iadof,\\
nes co netoi^\\
nurnetu,\\
lokomoi radirae\\
loceciliato.\\
\\
co cawelsa\\
jeka thiri\\
thimo.\\
\\
ennafli thicof\\
ela welsnai\\
thimo.\\
===== 이 세상에 =====
ir unentxrihi jahi norra die xrxja resxtei jee\\
이 세상에 가장 높은 곳에 떠 있는 별이여\\
disonae i-hoi^ seae isdoi^ elrio!\\\
ie 최고 ia 최고의 i-최상급 io 최고(이다)
aruiroi sahqja arossa wiva erxtx
여행자는 밤하늘 아래를 걷는다
geraido !temwira aji delo.
kaihi narxja reforeti evaetx eiririn i essaari airreraja darau evaetx
세차게 흐르는 강물을 건너 새하얗게 빛나는 눈동자들의 숲속을 지나
*inhaou^ *froi^ *flrai *otof,
*ijiu^ escoi^ *caelca luti finof,
nhao 빠르다
rafle 강을 삭제. Fre를 강으로 하고 rao를 젖다, fro를 흐르다로
flrae 강물을 추가.
jie 흰 색 jue 2 tule 3 eke 4
elce 눈동자
sahimxha orxvada avaetx norra honte avaetx
가파른 언덕을 넘어 높은 산을 올라
Hoti^ *laji *otof,
hoi^ lasi eradof,
산을 lace에서 lase로 수정
ieto nei ro amorte jehe novi a farasi
드디어 너에게 닿아 손을 뻗는다.
*nav piu^ fisof, dosi
===== 베틀언어 예문의 번역 =====
* 새로운 시도들이 나온다.
meso neto no`. nat *cekado iado.
마음은 느끼는 것이 가능하다. 하지만 잡지 못한다.
meso neto no`. nat *cekadoi^ peo.
~잡지 못하는 것이다.
elsu rano komof, *itoru^ manio.
눈과 비가 오면, 천막으로 피하라.
*hite 가죽 *itore 천막, 장막
ip' fi^o ieno 'qaci'O.
이 새는 이름이 '까치'이다.
im' ci^mioi^(노트 참조) lao enhescu cidio.
그 태워지는 나무는 촛빛과 같았다.
*eoro 벌 *enhe 초 *enhesce (에넷쎄 - C.CVC.CV) 촛불
*minrigko ra elru^ fodoi^ pei geou^ cimaro.
어린왕자는 그의 별로 가는 것을 원한다고 말했다.
*rigko 왕자
*piliko wiri ruako iado.
풀씨가 하늘을 날고 있다.
*ike 씨앗
*ruako 날다 추가.
노트 :
자동 - 타동을 어간+종지어미 - 어간+i? y?+종지어미로 구분할 수 있을까?
예를 들어서
나는 너를 사랑한다는 ao nao pi`.
나는 사랑하고 있어는 ao naio iado? ao nayo iado?
타다는 miyo, 태우다는 mio.
im` luto *miyo iados! 그 숲이 타고 있어!
im` luti namO mio. 저 숲을 나모가 태웠다.
중요한건 y는 없었다는 점. 이렇게 되면 25자가 깨지던가,
i`o와 차이를 둬서 iio를 억지로 표기하던가. 좋은 아이디어 찾습니다.