===== 세탁소 ===== 출처 : S252, 070727 세탁소에 갓 들어온 새 옷걸이한테 헌 옷걸이가 한마디하였다. "너는 옷걸이라는 사실을 한시도 잊지 말길 바란다." "왜 옷걸이라는 것을 그렇게 강조하시는지요?" "잠깐씩 입혀지는 옷이 자기의 신분인 양 교만해지는 옷걸이들을 그동안 많이 보았기 때문이다." **lididae daa^ fisfodoi^ raui^ lesflru^ cibi^ lesflro smari cimaro.** C "po lesflroi^ hi`, nei smimu cekio." C **"ciple lesflroi^ hi` "nap ... ci^chimoi^ calesflri liu^ cierio.** ===== 사전 번역 ===== 출처 : S295, 070815 **né [é, s] etdof, mari marof, isi nadoâ sugof, soni narof essoî imgarpe. ** -> 마레쪽의 직역 사람 [명사, 단수] 생각하고, 말을 사용하며, 도구를 만들어 사용하고, 사회를 이루어 살아가는 존재. ise 도구, 물건 sone 사회 naro 이루다(구성하다) imgarpe 동물 (움직이는 존재) 앞으로는 동사, 명사는 e`, o`로 써버릴까 봅니다. 나름 괜찮은 아이디어! ===== 사람 아래 ===== 출처 : S771b, 080306 **nea hoae neo ceiadof, nea ajae neo ceiado.**\\ 사람 위에 사람 없고, 사람 아래 사람 없다. ===== 블박 4과 번역 ===== 출처 : S937, 080818 Lectus 4. Me fro Italia comenio. #4. ao nas italE komo. * part 도 어짜피 partition에서 오는 거니까.. '나누다'의 딜레마군요. (뒤에를 보시길) 그래서 #로 두루뭉술하게 처리했.. ㅠ.ㅠ; A Salus. Mes nombre Alpa eio. Cui dus nombre eia? 안녕하세요. 제 이름은 알파입니다. 당신의 이름은 무엇입니까? dano. a nemo alpaO(alpa iado). ci pia nemo? B Mes nombre Bravo eio. Me fro Italia comenio. 제 이름은 브라보입니다. 이탈리아에서 왔습니다. a nemo brabO. ao cikomo nas italE. C Eshan't. Mes nombre Chalie e fro Britan. 반가워요. 저는 영국에서 온 찰리입니다. raito. ao chaliO nas bruE. D Mes nombre Delta e fro Gris e sor zajhen. 저는 그리스에서 온 델타이고 선생님입니다. ao deltaO nas ellE, nak sarido. *raito 즐겁다 - raite 즐거움 또는 peio 기쁘다 - peie 기쁨 모두 '반갑다'로 인정합니다. *sarido : saro 가르치다 + -id- (사람) - 새로운 외래어 단어. italE 이탈리아 bruE 영국 ellE 그리스 fraE 프랑스z gedE 독일 Me fro Seul en Kore. 나는 한국의 서울에서 왔다. ao nas corA s^ulE (komo). Ce tu fro Norman'di en Franch? 너는 프랑스의 노르망디 출신인가? ci po nas FrA normandA neo? Ila fro Dojchilant. 그녀는 독일에서 왔다. fo nas gedE (komo). / fo kono mas gedE. - '왔다'의 과거시제를 적용시킬 (cikomo 등으로) 필요는 없는듯 싶습니다. - '~출신이다'는 '~의 사람이다'로 우회적으로 표현합니다. 그러니까 'ao ~~~a neo'. * fo ← tho. 그녀 (개정합니다) Me fro Songgjungwan Juniv. 나는 성균관 대학교 출신이다. ao s^@gyungwan ulkausea neo. Ila fro Dewon forigen linguazen hejeshola. 그녀는 대원 외국어 고등학교 출신이다. fo d~w^n chamare hokausea neo. Ile fro Sorabol midleshola. 그는 서라벌 중학교 출신이다. so s^rab^l gakausea neo. * kause, 그러니까 '학교'의 개념에 ul- '깊은'을 넣으면 ulkause '대학교' ho- '높은'을 넣으면 hokause '고등학교' ga- '중간'을 넣으면 gakause '중학교' alho- '낮은'을 넣으면 alhokause '초등학교' 북한의 고등중학교는 gahokause 정도? 근데 '낮은'은 한번 개정해야겠어요. - marE에서는 'sor'에 대응하는 말이 없습니다. 'ao ~o'라고 써주면 됩니다. Me sor solzen. 저는 군인입니다. ao wero. Tu sor sholan? 너는 학생인가? ci po kauido? Ile sor diploman. 그는 외교관입니다. so ~~~~. * were는 원래 병정, 그러니까 '군인'을 약간 얕잡아보는 듯한 느낌입니다. * kauide - 배우는 + 사람. 그런데 느낌이 안좋네요? * 대사 - 대신하는 사람 외교관 - 밖에서 교제하는 관리 -> 교제하다 <- 나누다 <- nhere (모임) - 나누다가 marE에서 가장 어려웠던 단어입니다. 도와주실 분. Me sor decsept jor. 나는 열일곱 살이다. ao fleko. Ila sor ninhor. 그녀는 어린아이다. so mino. Ile sor alton. 그는 노인이다. so tineo. *mino 아이. - 아이는 귀엽고 깜찍하며 순수(진)하다. 하지만 상냥하지는 않다. mino pikou mikou todo. nat ceniko. * tine : ← tinne 에서 개정합니다. [출처] Lectus 4. Me fro Italia comenio. (stelo) |작성자 블랙박스 ===== 미사곡 텍스트 ====== 출처 : S1496, 090821 Benedictus 형제가 저에게 가톨릭 기도서를 지르라고 하셔서, 그 이전에 미사통상문부터 만들었습니다. 크레도랑 주기도문, 그리고 가톨릭 예배서(넓은 의미의 미사통상문) 텍스트는 나중에 만들기로 합니다. 번역에 있어서 라틴어랑 한국어(가톨릭) 텍스트 참고했습니다. 1. 자비송 1 luio, utai eoutao. 2 lumlautidio, utai eoutao. 3 luio, utai eoutao. 2. 대영광송 1 lowi wira hoi^ sei nhiu^, 2 nak pesi dira luo naoi^1) neu^! (한국에서는 6줄이 이곳에 들어온다.) 3 pi` cano. pi` rudo*. 4 pi` loto. piu^ lowi hato. 5 piu^ figo nap pia kia lowe. 6 lue nhie, wira rige, elmagi^ cobie nhie. 7 sefi^oi^ luo, iesE lumrautido. 8 sona` chupi nhaoi^ luio: utai eoutao. 9 sona` chupi nhaoi^ luio: ca ruti eomero. A nhia renae asloi^2) luio: utai eoutao. B nan lou, nan lue iadou, nan hoi^, C iese lumrautido, nak flie, cobia lowa pirae iado. Amen. 1) L. sodi^. 2) asloi^ - '앉아 있는'이라기 보다 '앉고 있는'. iado를 낄수 없어 문제. * rudo : 'to bless' - 송축하다, 흠숭하다, 축복하다. * sefi^e : 독생자 (하나+아들) * nho : 'to remove (the sin), to forgive' (죄를) 없애다, 사하다, 속죄하다, 구속하다 4. 거룩하시도다 1 lo', lo', lo', 2 elsona` lue nhie3). 3 pia lowo elwirdirae paleso. 4 hosanna, hoi^ seae. 5 lua nema^ komoi^ neio, ne cani eodigaho: 6 hosanna, hoi^ seae. 3) 성경 말씀과 L. 으로 봐서는 elwika nhi`o: (만군의 하나님)가 맞으나, 일단 가톨릭에 맞춰주고 있으니 이렇게 하자. 그러나 '만군의 하나님/여호와'가 오히려 적당한 표현이다. 5. 하나님의 어린양 1 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: utai eoutao. 2 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: utai eoutao. 3 amese nhia, sona` chupi nhaoi^* luio: pesi eohato. ===== 다른 번역들 ===== 출처 : S1759, 091111 **nai iehobI thimof sodi plio: nai dirae hilof tethimi heio. (epn. 37:3)\\ \\ 'culo iadoi^ neo, cabida* etbi* ceiaof, chupida dilae cefesof, aki^ida epae ceaslof,' (epn. 1:1)**\\ *cabe : 악 *etbi : 의논, 꾀 *aie : 자신 'self' *aki^e 오만, 자만\\ \\ **opio iehobA sodoi^ pei *setof kenio. siu^ *manoi^ neu^o culo iado. (epe. 34:8)\\ \\ cineo heou raitoi^ peae ai relo iado? - (koh. 2:25)\\ \\ iujifiskA tao delto, dipeo cekedo nas cipeu.**\\ * kedo 증명하다\\ \\ **nai pia reae esdo escof.\\ \\ elro isdo nal ca nhera mitae.** ===== 신의의 말 번역 ===== 출처 : S2536, 100928 **thira mare**\\ \\ eri`o!\\ nhuroi^ mura\\ thumi^ mimi.\\ \\ seteae ko netoi^\\ peimesu,\\ flobaeo gakrai froi^\\ tao iadof,\\ nes co netoi^\\ nurnetu,\\ lokomoi radirae\\ loceciliato.\\ \\ co cawelsa\\ jeka thiri\\ thimo.\\ \\ ennafli thicof\\ ela welsnai\\ thimo.\\ ===== 이 세상에 ===== ir unentxrihi jahi norra die xrxja resxtei jee\\ 이 세상에 가장 높은 곳에 떠 있는 별이여\\ disonae i-hoi^ seae isdoi^ elrio!\\\ ie 최고 ia 최고의 i-최상급 io 최고(이다) aruiroi sahqja arossa wiva erxtx 여행자는 밤하늘 아래를 걷는다 geraido !temwira aji delo. kaihi narxja reforeti evaetx eiririn i essaari airreraja darau evaetx 세차게 흐르는 강물을 건너 새하얗게 빛나는 눈동자들의 숲속을 지나 *inhaou^ *froi^ *flrai *otof, *ijiu^ escoi^ *caelca luti finof, nhao 빠르다 rafle 강을 삭제. Fre를 강으로 하고 rao를 젖다, fro를 흐르다로 flrae 강물을 추가. jie 흰 색 jue 2 tule 3 eke 4 elce 눈동자 sahimxha orxvada avaetx norra honte avaetx 가파른 언덕을 넘어 높은 산을 올라 Hoti^ *laji *otof, hoi^ lasi eradof, 산을 lace에서 lase로 수정 ieto nei ro amorte jehe novi a farasi 드디어 너에게 닿아 손을 뻗는다. *nav piu^ fisof, dosi ===== 베틀언어 예문의 번역 ===== * 새로운 시도들이 나온다. meso neto no`. nat *cekado iado. 마음은 느끼는 것이 가능하다. 하지만 잡지 못한다. meso neto no`. nat *cekadoi^ peo. ~잡지 못하는 것이다. elsu rano komof, *itoru^ manio. 눈과 비가 오면, 천막으로 피하라. *hite 가죽 *itore 천막, 장막 ip' fi^o ieno 'qaci'O. 이 새는 이름이 '까치'이다. im' ci^mioi^(노트 참조) lao enhescu cidio. 그 태워지는 나무는 촛빛과 같았다. *eoro 벌 *enhe 초 *enhesce (에넷쎄 - C.CVC.CV) 촛불 *minrigko ra elru^ fodoi^ pei geou^ cimaro. 어린왕자는 그의 별로 가는 것을 원한다고 말했다. *rigko 왕자 *piliko wiri ruako iado. 풀씨가 하늘을 날고 있다. *ike 씨앗 *ruako 날다 추가. 노트 : 자동 - 타동을 어간+종지어미 - 어간+i? y?+종지어미로 구분할 수 있을까? 예를 들어서 나는 너를 사랑한다는 ao nao pi`. 나는 사랑하고 있어는 ao naio iado? ao nayo iado? 타다는 miyo, 태우다는 mio. im` luto *miyo iados! 그 숲이 타고 있어! im` luti namO mio. 저 숲을 나모가 태웠다. 중요한건 y는 없었다는 점. 이렇게 되면 25자가 깨지던가, i`o와 차이를 둬서 iio를 억지로 표기하던가. 좋은 아이디어 찾습니다.